奥巴马胜选演说网友再创作 文言文版京剧版走红
奥巴马胜选演说中国网友再创作
美国历史上首位黑人总统候选人奥巴马赢得大选之后,他的题为“YES WE CAN”的胜选演说文字版以及视频等就开始在网上流传,除了英文原版,也有热心网友将演说词翻译成中文。
这些天,还有中国网友发布了他们根据该篇演说进行再创作的成果,分别有“文言文版”和“京剧版”。
文言版:夹生文言大概意译一下
文言版本的出自著名中文博客“东东枪”之手,据其表示,“奥巴马胜选演说开始在网上流传,就想起:或可搞个文言版本出来。不过当时没想自己弄,只去某文言网站留了条言,提了个建议。结果,过了几天去看,发现并没有动静。于是才想,或者可以自己弄弄看?”于是,他从上周五开始,利用工作加班、看碟读书之外的时间把全文翻译了出来。
“东东枪”自称“没什么文言功底,更没拿文言写过东西”,所以“来不了古奥的,只会用些浅近的夹生文言,大概意译一下。”不过这个译文还是有范本的,就是“有些地方故意模仿民国时各路军政要人通电、讲演的语气……”
京剧版:用水词儿表现现代事物
京剧版则由网友“小豆子”创作,缘由是“周末出了趟公差,跑了趟美国。来去坐在车上没什么事儿,就瞎琢磨,而且是和美国有关的”,于是他把整理版的奥巴马胜选感言这玩意儿套在京剧的路子上,做个尝试。
“小豆子”表示,因为京剧唱词规律的缘故,内容上会有轻重取舍,但尽量按照其英文原版的路子走。他还很谦虚地称“这玩意儿其实也没什么现实意义,写着玩儿”,如果要说其特点,就是“顺便看看京剧水词儿(注:所谓水词,跟BBS上说的“灌水”意思差不多,就是不讲修辞、不讲语法、甚至没有逻辑的大白话。纯粹是用来填充音节或合辙押韵)加典这种方式对表现现代事物的能力。”
这两个作品让网友们大呼“油菜花”,可以推荐给中文TOEFL考试的题库,更有网友建议,文言文版应该找赵忠祥或者朱军来朗诵,京剧版则要找个票友录制一个唱段视频来看看。李斌
文言版
芝城父老,别来无恙。
余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。
今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。(节选)
京剧版
(二簧导板)
奥巴马撩袍服讲台来上,
(回龙)
芝加哥众父老细听端详:
(反二簧慢板)
这几日百姓们纷纷言讲,
怀疑这美国梦是一枕黄粱。
今夜晚恰好比答卷展放,
众百姓排长队投票奔忙。(节选)
热点图片
- 头条新闻
- 新闻推荐
最新专题
- 酷暑时节,下水游泳戏水的人增多,也到了溺水伤亡事件易发高发季节。近日,记者走访发现,虽然市区河湖周边基本立有警示牌,但不少公开的危险水域仍有野泳者的身影。为严防溺水事故发生,切...