文言文翻译“神器”走红 学生用来做作业不可取
本报讯 记者 梁小鸿 “孩子竟然在网上用软件翻译文言文。”日前,家住老城公园路的市民谢先生发现,女儿借用网上所谓的文言文翻译“神器”做作业。记者搜索发现,近期网上有不少可将白话文翻译成文言文的软件受网友追捧。
昨日,记者在网上体验了这一翻译工具,输入网络流行的“有钱就是任性”,翻译器将其翻译成“富者恣”,再输入“黑色给了我黑色的眼睛,我却用它寻找光明”,则被翻译成“夜与我玄之目,而吾以求明”。
对此,在市区一中学任教的何老师表示,好奇之下她也曾用过这一软件,发现一些翻译明显有歧义,而且文言文是中国古代的书面语体,想要真正理解文言文,需要沉下心来阅读经典的古文著作,因此无论是从正确性还是培养学习独立性来考虑,都建议学生不要用所谓的翻译“神器”。
相关阅读
热点图片
- 头条新闻
- 新闻推荐
最新专题
- 酷暑时节,下水游泳戏水的人增多,也到了溺水伤亡事件易发高发季节。近日,记者走访发现,虽然市区河湖周边基本立有警示牌,但不少公开的危险水域仍有野泳者的身影。为严防溺水事故发生,切...