有网友揭露河源景区英文说明有误“中式英语”很雷人
路牌上的“中式英文”很“雷人”。
近年来,河源不少景点标识纷纷使用中英文双语说明,但细心的网友“雨心”近日带领国外游客游览河源景区时,发现其中的英文说明非常“雷人”,比如镜花缘的“巨人国”被译为“big country”。昨日,记者上街走了一圈,还发现河源有些路牌上的英文也值得商榷。
反映:景区英文说明存纰漏
近日一位名叫“雨心”的网友给“公仆信箱”写了封信,信上说:我是一名在中山大学读书的河源学子,在世客会到来之际想为我的家乡河源提一个小小的建议。今年暑假,我陪几个台湾同学和外国老师到河源的一些景点旅游,期间,我发现我们景区中的景点中英翻译存在不少错误。比如说镜花缘中的巨人国,其翻译为:big country(意思是“大的国家”,与 “巨人国”相去甚远)。在《格列佛游记》中,巨人国是称为 brobdingnag。再如海市蜃楼,其译为sea-floor(意思是“海底”,与“海市蜃楼”不沾边),而一般海市蜃楼在英语里是称为mirage。
“雨心”表示,“世客会对于河源来说是一个千载难逢的宣传推广机会。海内外的客家人将集聚在这青山绿水的山城。作为一名河源人,我深感自豪。为了创办有史以来最好的一次世客会,在此,我建议能够对景区中的景点名称进行重新翻译。”陈建华书记回复表示,由于文化差异的原因,中翻英始终是个问题,要求能改的尽量改过来。
记者昨天通过电话联系上“雨心”,她直言,我市一些景区的英文翻译都值得商榷,这可能是工作人员直接从“谷歌”里搜过来的,很多都是 “中式英语”,懂英文的中国人可能理解,但不懂中文的外国朋友可能会感觉一头雾水。她还表示,今后有时间,她会将河源公共场所中英对照的词句抄下来重新翻译一遍。
调查:“中式英语”很“雷人”
昨日,记者留意到,市区一些路牌上的地名英文说明也有错误之处。比如大同路有个路牌上将 “ 永和水果批发市场”翻译为 YongHe The Fruit Wholesales The Market。记者请教了一些英文行家,他们都表示,这个翻译存在严重的语法错误,完全是“中式英语”,不能给外国人以指导作用。而其符合原文意思的翻译应该为 “Yonghe Fruit(Wholesale) Market”。
记者还留意到,河源不少公众场合的英文说明也有拼写错误,比如河源一国际性大酒店,记者曾在其菜单上发现“International”(国际) 被拼为“Intrnational”;市区建设大道一家酒店,卫生间门口的标识写为 “Restrooms msn”( 正确拼写为 “Restroom men”)……这些明显的拼写错误显然不是翻译难度的问题,而是工作人员工作态度的问题。
建议:组织专家重新更新译名
昨天,记者将“雨心”的建议及市区路牌上的一些错误翻译发布到网上讨论,很多网友对此表示担忧,认为河源公共场合的英文说明毕竟代表着全河源的形象,如果出现太多错误,颇损“国际形象”。
网友“调侃人生”表示,河源作为一个旅游城市,道路、景点不规范、不正确的翻译不应该出现。因为一个错误的翻译,可能会把河源的一些文化内涵错误地传递给世界,这对各景区景点乃至所在城市的形象都有着不利影响。为此,他呼吁,有关部门应组织一批专家,对市区路牌、旅游景点的翻译内容进行全面检查,使之更精确、更规范、更传神。
本报记者 俞冰传 文/图
热点图片
- 头条新闻
- 新闻推荐
最新专题
- 酷暑时节,下水游泳戏水的人增多,也到了溺水伤亡事件易发高发季节。近日,记者走访发现,虽然市区河湖周边基本立有警示牌,但不少公开的危险水域仍有野泳者的身影。为严防溺水事故发生,切...